The Iconography of Saint Sebastian

logo

Life of Saint Sebastian (from the Golden Legend)

The GOLDEN LEGEND or LIVES of the SAINTS LEGENDA AUREA
Compiled by Jacobus de Voragine, Archbishop of Genoa, 1275 First Edition Published 1470 Iacobus de Voragine (A.D. 1230-1298)
ENGLISHED by WILLIAM CAXTON, First Edition 1483

VOLUME TWO

From the Temple Classics Edited by F.S. ELLIS First issue of this Edition, 1900 Reprinted 1922, 1931

English text taken from Fordham Latin text taken from GMU
THE LIFE OF SAINT SEBASTIAN HISTORIA DE SANCTO SEBASTIANO
Of S. Sebastian, and first the interpretation of his name.
Sebastian is said of sequens and beatitudo, and astim and ana, that is to say following the blessedness of the heavenly city, and this he gat five manner wises, after S. Austin, that is to say he gat by poverty the kingdom, with sorrow joy, with labour rest, with trouble glory, and with death life. Or Sebastianus is said of basto, for by the help of Christ he flourished in the church, and had a custom to comfort the martyrs in their torments.
Of S. Sebastian.
St Sebastian was a man of great faith, a good christian man, and was born in Narbonne, and after taught and endoctrined in the city of Milan, and was so well beloved of Diocletian and Maximian, emperors of Rome, that they made him master and duke of their meiny and power, and always would have him in their presence. And he was always with them in habit of a knight, and was girded with a girdle of gold above like as was used. And all this did he not for jollity, ne for cause that he dreaded death, or to die for the love of Jesu Christ, but he did it for to comfort the christian men in their belief when they were in distress for to reny the faith for dread of tormenting their body. Sebastianus vir Christianissimus, Narbonensis genere, civis Mediolanensis Diocletiano et Maximiano imperatoribus adeo carus erat, ut principatum ei primae cohortis traderent et suo aspectui iuberent semper adstare. Hic militarem chlamidem ad hoc tantum ferebat, ut Christianorum animas, quas in tormentis videbat deficere, confortaret.
It happed that two brethren german, very christian men and noble of lineage named Marcus and Marcellianus, were taken and constrained by the emperor for to worship and do sacrifice unto the idols, and there was given to them thirty days to be in prison without to receive death for their christian faith, within which time they might counsel and advise themselves whether they would do sacrifice to the idols or to leave, and their friends were suffered in this time of respite to come to them in prison, for to entreat and revoke them from their faith for to save their lives. Then came their parents and friends to them, and began to say: Whence cometh this hardness of heart that ye despise the old age of your father and mother which be now old? Ye get unto them new sorrows, the great pain that they had in your birth was not so great as the sorrow that they have now, and the sorrow that your mother suffereth is not to rehearse, wherefore right dear friends we pray you that ye will to these sorrows put some remedy, and depart you and leave the error of the christian men. And anon, after these words, their mother came, and entered in, in crying and tearing the hair of her head and in showing her paps, and said all weeping: Alas! I am mechant and unhappy that lose my two sons that I have given suck and nourished so sweetly; thou fair son, thou wert sweet and debonair to me. And to that other she said: Thou wert like and semblest well thy father. Alas! to what mischief and sorrow am I delivered for you my fair sons; I lose my sons which by their own will go for to die. My most dear children, have ye mercy on your sorrowful mother, that am in so great misease and in so great weepings for you; O poor caitiff that I am, what shall I do that lose my two sons? and to the death I see them go by their free will. Alas! this is a new manner of death, for to desire the death tofore it come. The mother had unnethe said her complaint but that their father was brought between two servants, which at the entry showed to his sons dust upon the poverty of his hoar head and cried: Alas I sorrowful caitiff come to the death of my two sons, which by their own agreement will die. O my over dearest sons that were the sustenance and staff of mine old age, sweetly nourished and taught and learned in science, what is this open foolishness and rage that is come on you and causeth you to love and desire so the death? There was never such a folly ne rage seen in the world. O ye my friends come forth and help me to beweep my children, ye that have hearts of pity, and ye old and young, weep ye, and I will weep so much that I see not the death of my sons. Dum autem praeclarissimi viri Marcellinus et Marcus gemini fratres pro fide Christi decollari deberent, ad eos parentes adveniunt, ut ipsorum animos a suo proposito revocarent. Advenit ergo mater et soluto capite scissisque vestibus uberibusque ostensis aiebat: "O perdulces filii, circumdat me inaudita miseria et intolerabilis luctus. Heu me miseram, amitto filios meos ad mortem ultro tendentes. Quos si mihi hostes auferrent, per media sequerer bella raptores, si violenta iudicia concluderent carcere, irrumperem moritura. Novum hoc pereundi genus est, in quo carnifex rogatur, ut feriat; vita optatur, ut pereat; mors invitatur, ut veniat. Novus hic luctus, nova misera, in qua natorum iuventus sponte amittitur et parentum miseranda cogitur senectus, ut vivat." Haec dicente matre, pater senior manibus adducitur servorum et, capite adsperso pulvere, huiusmodi voces dabat ad caelum: "Ad mortem ultro proficiscentibus filiis valedicturus adveni, ut, quae meae sepulturae paraveram, filiorum sepulturis infelix expendam. O filii mei, baculus senectutis et geminum meorum viscerum lumen, cur sic mortem diligitis! Venite hic, iuvenes, flete super iuvenes sponte pereuntes. Venite huc, senes et mecum super filios meos plangite, accedite huc, patres, et prohibete, ne talia patiamini. Deficite plorando, oculi mei, ne videam filios meos gladio caedi."
In the while that the father thus wept and said, came the two wives of these two sons, which bare in their arms their children, which weeping and crying said: Say ye now that be our dear husbands, in what ward leave ye us and your children! Alas, what shall become of us, our children, and our goods, that for your sake shall be lost? Alas caitiffs that we be, what thing is to us happened? how have ye hearts of iron? in what manner may ye so be hardened, so out of nature, and so cruel, that also despise your father and mother and refuse all your friends, chase away your wives, and reny and forsake your children, and with your will deliver yourselves for to die shamefully? Of these lamentable words tofore written, the two said sons Marcus and Marcellianus were so abashed and their hearts mollified, that almost they were returned from the christian faith, and would for the favour of their parents and friends have done sacrifice unto the idols. Haec dicente patre adveniunt coniuges adspectibus eorum proprios filios offerentes atque eiulando clamantes: "Quibus nos dimittitis! Qui erunt horum infantium domini! Quis vestras largas dividet possessiones! Heu quam ferrea pectora, quia parentes despicitis, amicos respuitis, uxores abicitis, filios abdicatis et vos carnificibus spontaneos exhibetis." Inter hoc autem coeperunt virorum corda mollescere.
But at these words was S. Sebastian as a knight; when he saw them thus travailed, and so amollished anon came to them and said: O right noble knights of Jesu Christ, wise and hardy, which be come to the victory and now go aback, and for a few blandishing words vain and miserable, ye will lose the victory permanable, lose ye not the everlasting life for the blandishing words of women, be ye example to other christian men for to be strong in the faith, address ye your hearts above the world, and lose ye not your crown for the weepings of your wives and your children. They that now weep, certes should this day be glad and joyous if they knew that ye know. They ween that there be none other life but this which they see tofore their eyes, which after this shall come to nought: if they knew what is that other life without death and without heaviness, in which is joy permanable and everlasting, without doubt they would haste them for to go with you unto that life and should repute this life as vain. For it is full of misery and also false, and sith the beginning of the world hath deceived all his friends and conquered all them that have affiance in him, for she hath lied in her promise, yet doth she daily in this life more harm, for she maketh gluttons, and other she maketh lecherous, she maketh thieves for to slay, and the angry cruel, and the liars false and deceivable; she putteth discord among wedded and married people, and debate among the peaceable, by the world cometh all malice and also felony. This evil do they that in this life put their desires and ween long to live therein, and when they that thus serve the world have used their life in doing this evil aforesaid, then giveth she to them her daughter, that is the death perpetual; that is the reward that the life of this world giveth to her servants that depart from this world dispurveyed, and bear nothing with them but their sins. After this S. Sebastian turned him to their parents and friends and said to them in this manner: O ye my friends, lo, here the life of this world which deceiveth you in such wise that ye discounsel your friends from the everlasting life, ye distrouble your children that they should not come to the company of heaven, and to the honour permanable and to the amity of the emperor celestial, by your foolish words and your false weepings; if they should assent to your repeal, they should but a while dwell with you, and after should depart from your company where ye should see them in torments that should never end, whereas cruel flame devoureth the souls of miscreants and worshippers of idols, and the dragons eat the lips of cursed men, and the serpents destroy them that be evil; there where is heard nothing but wailings, weepings, and horrible cries of souls which burn continually in the fire of hell, and ever shall burn without dying. Suffer ye that your sons escape these torments, and think how ye may escape and let them suffer death for the love of Jesu Christ. Think not but they, when they shall be thus departed from you, go for to make ready your place and your mansion in heaven, where ye and your children may be in joy perpetual. Tunc sanctus Sebastianus, qui ibi aderat, erumpens in medium dixit: "O fortissimi milites Christi, nolite per misera blandimenta coronam deponere sempiternam." Sed parentibus dixit: "Nolite timere, non separabuntur a vobis, sed vadunt in caelum vobis parare sidereas mansiones. Nam ab initio mundi haec vita in se sperantes fefellit, se exspectantes decepit, de se praesumentes irrisit et ita nullum omnino certum reddidit, ut omnibus probetur esse mentita. Vita haec admonet furem, ut rapiat, iracundum, ut saeviat, mendacem, ut fallat. Ipsa imperat crimina, iubet facinora, suadet iniusta. Haec autem persecutio, quam hic patimur, hodie excandescit et cras evanescit, hodie exardescit et cras refrigescit, sub una hora inducitur et sub una hora excluditur. Dolor autem aeternus renovatur, ut saeviat, augmentatur, ut exurat, inflammatur, ut puniat. In amore ergo martyrii nostros iam suscitemus affectus. Ibi enim diabolus se vincere existimat, qui, dum capit, captus est, dum tenet, tentus est, dum vincit, victus est, et dum torquer, torquetur, dum iugulat, occisus est, et dum insultat, irrisus est."
In this hour and time that S. Sebastian, that was in habit of a knight clad with a mantle and girt with a girdle of gold, and had said these words, anon came a great light, in the which appeared a youngling clad with a white mantle among seven angels, and gave to S. Sebastian the peace saying: Thou shalt be alway with me. Igitur dum beatus Sebastianus haec ex ore proferret, subito per unam fere horam a splendore nimio de caelo descendente illuminatus est et sub illo splendore pallio candidissimo amictus et ab angelis septem clarissimis circumdatus. Iuvenis etiam apparuit iuxta eum dans ei pacem et dicens: "Tu semper mecum eris."
This saw the wife of Nicostratus named Zoe in whose house Marcus and Marcellianus were in prison, which had been mute and dumb six years by a sickness that she had; but she had understood that which S. Sebastian had said and had seen the light about him, and she fell down to his feet, and by signs of her hands made prayers to him. And after when S. Sebastian knew that she had lost her speech, anon he said to her: If I be the servant of Jesu Christ and if all that I have said be true, then I pray him that he will render to thee thy speech again that opened the mouth of Zacharias the prophet. And anon escried this woman much high, and said: The word that thou hast said is very true, and blessed be thou and the word of thy mouth, and blessed be all they that by thee believe in Jesu Christ the son of God, for I have seen certainly seven angels tofore thee holding a book, in which was written all that which thou hast said, and cursed be they that believe thee not. Cum autem beatus Sebastianus haec et his similia praedicaret, Zoe, uxor Nicostrati, in cuius domo sancti custodiebantur, quae loquelam amiserat, pedibus eius provoluta nutibus veniam postulabat. Tunc Sebastianus ait: "Si ego Christi servus sum et si vera sunt omnia, quae ex ore meo haec mulier audivit et credidit, aperiat os eius, qui aperuit os Zachariae prophetae sui. " Ad hanc vocem mulier exclamavit: "Benedictus sermo erit tui et benedicti, qui omnibus, quae locutus es, credunt. Vidi enim angelum librum tenentem ante te,ubi omnia, quae dixisti, scripta erant."
And Nicostratus husband of this woman, and the father and mother, and all the friends of Marcellianus and Marcus received the christian faith and were all baptized by Polycarpus the priest unto the number of seventy-eight persons, men, women, and children. And ten days during they abode together in orisons and prayers, and thanked God of his benefits. Among them was Tranquillinus, father unto the holy martyrs aforesaid, which had eleven year during, the gout in his feet and hands, and as soon as Polycarp had baptized him he became as whole and sound in his feet and hands as a child. Vir autem eius hoc audiens procidit ad pedes sancti Sebastiani sibi postulans indulgeri statimque absolvens martyres rogabat, ut liben abirent. Qui dixerunt nullatenus se deserturos victoriam, quam cepissent. Tantam igitur gratiam et virtutem verbi sancti Sebastiani contulerat, quod non solum Marcellinum et Marcum in martyrii constantia roboravit, sed etiam patrem eorum nomine Tranquillinum et matrem cum multis aliis ad fidem convertit, quos omnes Policarpus presbyter baptizavit. Tranquillinus autem morbo gravissimo laborans mox, ut baptizatus est, sanitatem recepit.
After the ten days, Agrestin and Chromatius, provosts of Rome, made Tranquillinus their father to come tofore them, and demanded of him how his sons were advised and counselled, and he answered: Much well did ye when ye gave to them respite, for in the meantime they that should have died have found life and joy. And the provost supposed that his sons had been turned, and said: To-morn I shall see how thy sons shall make sacrifice to the idols, by whom thou and they may dwell in peace. And Tranquillinus said: Gentle man, if thou wilt justly adore and work about me and my sons thou shalt find that the name of christian men is of great virtue. And the provost said: Tranquillinus, art thou wood? And he answered: I have been out of my wit, but as soon as I believed in Jesu Christ I received health of body and of soul. The provost said: I see well that the respite of thy sons hath brought thee in error. Tranquillinus said: Know you of what works come error? The provost bade him say, and he said: The first error is to leave the way of life and go by the way of death for to dispute that men which be dead for to be gods, and to adore their images, made of wood or of stone. The provost said: Then they be no gods that we adore? Tranquillinus said: It is read in our books what men they were that ye adore for gods, how evil they lived, and how mechantly they died. Saturnus whom ye worship for god was lord of Crete, and ate the flesh of his children, how? is not he one of your gods? And Jupiter his son, whom ye adore, which slew his father, and took his sister to his wife, what evil was this? how art thou in great error that adorest this cursed man, and sayest to the image of stone: Thou art my god, and to the stock of tree: Help me. The provost said: If there be none but one God invisible that ye adore, wherefore then adore ye Jesu Christ whom the Jews crucified? Tranquillinus answered: If thou knewest of a ring of gold in which were a precious stone, Iying in the mire of a valley, thou wouldst send thy servants for to take up this ring and if they might not lift it up, thou wouldst unclothe thyself of thy clothes of silk and do on a coarse coat and wouldst help to take up this ring and make a great feast. The provost said: Wherefore hast thou put forth this proposition now? Tranquillinus answered: For to show to thee that we adore one only God. The provost said: What understandest thou by this ring? Tranquillinus said. the gold of the ring is the body human, and the precious stone signifieth the soul which is enclosed in the body, the body and the soul make a man, like as the gold and the precious stone make a ring, and much more precious is the man to Jesu Christ than the ring is to thee. Thou sendest thy servants for to take up this ring out of the dirt or mire, and they may not. Thus sent God into this world the prophets for to draw the human lineage out of the ordure of sins, and they might not do it. And like as thou shouldst leave thy rich clothes and clothe thee with a coarse coat, and wouldst descend into the privy, and put thy hands into foul ordure to take up the ring, right so the majesty of God hid the light of his divinity by a carnal vestment, which he took of our nature human, and clad him therewith and descended from heaven, and came here beneath into the privy of this world, and put his hands in the ordure of our miseries in suffering hunger and thirst, and took us up out of the filth and washed us from our sins by the water of baptism. And thus he which despiseth thee because thou shouldst descend in a foul habit to take up the ring, thou mightest well put him to death. Thus all they that reny or despise Jesu Christ because he humbled himself for to save man, may in no wise escape from the death of hell. The provost said: I see well that these be but fables; thou hast taken respite for thy sons, knowest thou not well that the emperor our lord is cruel against christian men? Tranquillinus said: It is folly to doubt more human puissance than the puissance divine, they that be cruel against us may well torment our bodies but they may not take from our heart Jesu Christ. Then the provost put Tranquillinus in the hands of the sergeants saying: Show to me the medicine by which thou art healed of thy gout, and I shall give to thee gold without number. Tranquillinus said: Know thou that much evil shall come to them that sell and buy the grace of God, but if thou wilt be whole of the malady of the gout, believe in Jesu Christ and thou shalt be whole as I am. The provost said: Bring him to me that hath healed thee. Tranquillinus went to Polycarp and said to him all this, and brought him with S. Sebastian unto the provost and informed him in the faith, and he prayed them that he might have his health, and S. Sebastian said that he should first reny his idols and give him licence to break them, and then he should have his health. Then Chromatius the provost said that his servants should break them . S. Sebastian said: They be afeared and dare not break them, and if the fiends hurt any of them by any occasion, the misbelievers would say that they were hurt because they brake their gods. Praefectus autem urbis Romae, qui et ipse morbo gravissimo laborabat, rogavit Tranquillinum, ut ad se adduceret eum, qui sibi sanitatem dederat. Cum ergo ad eum venissem Policarpus presbyter et Sebastianus et ipse eos rogaret, ut etiam sanitatem reciperet, dixit ei Sebastianus, ut prius idola abnegaret et confringendi ea sibi potestatem traderet et sic sanitatem reciperet. Cui cum Chromatius praefectus diceret, quod servi sui hoc facerent et non ipse, dixit Sebastianus: "Timidi deos suos confringere formidant, sed et si diabolus hac occasione eos laederet, dicerent eos infideles esse ob hoc laesos, quod deos suos confringerent."
And then Polycarp and S. Sebastian destroyed more than two hundred idols. Then said they to the provost: Why hast thou not received the health whilst we brake the idols? Thou keepest yet thy misbelief or else keepest yet some idols. Then he showed them a chamber which was light as had been of stars, whereupon his father had dispended two hundred pods of gold, by which he knew things for to come. Then said S. Sebastian: As long as thou keepest this whole thou mayst never have health, and then he agreed it should be broken. Tiburtius, his son, which was a noble young man, said plainly that so noble a work should not be destroyed: How well I will not be against my father's health, this will I well, that there be ordained two furnaces of fire burning, and then I will that ye destroy this work, and if my father have his health I shall be content, and if he receive not his health, then I will that ye two shall be burnt in these two furnaces of fire all quick. And S. Sebastian said: Be it as thou hast said. Sicque Policarpus et Sebastianus accincti plus quam CC idola confregerunt, Post hoc autem dixerunt Chromatio: "Cum nobis idola confringentibus sanitatem recipere non debuisti nec recepisti, certum est, quia aut infidelitatem nondum abiecisti aut aliqua idola reservasti." Tunc indicavit se habere thalamum, in quo erat omnis disciplina stellarum, pro quo pater suus plus quam ducenta pondera auri expenderat et per quem futura omnia praevidebat. Cui Sebastianus: "Quamdiu hoc integrum habueris, te ipsum integrum non habebis." Cumque ad hoc ille assentiret, Tiburtius, eius filius, iuvenis egregius dixit: "Non patiar opus destrui tam praeclarum, sed ne paternae sanitati videar esse contrarius, duo clibani accendantur, ut, si destructo opere pater meus sanitatem non receperit, ambo viri concrementur." Cui Sebastianus: "Sic fiat, ut locutus es."
And forthwith they went and brake the chamber. And in the meanwhile the angel of our Lord appeared to the provost and said his health was given to him, and anon he was all whole, and ran after him for to have kissed his feet, but he denied him for he had not received baptism. And then he and Tiburtius his son with one thousand four hundred of their family were baptized. Dum igitur illa confringerentur, angelus praefecto apparuit et sibi a Domino Iesu sanitatem redditam nuntiavit statimque sanus effectus cucurrit post eum, ut eius pedes oscularetur. Qui cum prohibuit ex eo, quod baptismum nondum receperat, sicque ipse et Tiburtius filius eius et mille CCCC de eius familia baptizati sunt.
hen Zoe was taken of the miscreants and tormented so long that she gave up the spirit. And when Tranquillinus heard that, he came forth and said: Alas! why live we so long? Women go tofore us to the crown of martyrdom; and within a few days after he was stoned to death. And Tiburtius was commanded that he should go barefoot upon burning coals or else do sacrifice to the idols, and then he made the sign of the cross upon the coals and went on them barefoot, and he said: Me thinketh I go upon rose flowers in the name of our Lord Jesu Christ. To whom Fabian the provost said: It is not unknown to us that your Jesu Christ is a teacher of sorcery. Zoe autem ab infidelibus tenta et diu cruciata emisit spiritum. Quod cum audiisset Tranquillinus, proripuit et dixit: "Feminae nos ad coronam praecedunt. Ad quid vivimus!" Ipse autem post paucos dies lapidatus est. Sanctus autem Tiburtius super prunas allatas iubetur aut incensum diis imponere aut super istas nudis plantis incedere. Qui sibi signum crucis faciens constanter super ipsas nudis plantis ingressus est dicens: "Videtur mihi, quod super roseos flores incedam in nomine Domini nostri Iesu Chnsti." Cui Fabianus praefectus dixit: "Quis ignorat magicam artem Christum vos docuisse!"
To whom Tiburtius said: Hold thy peace thou cursed wretch, for thou art not worthy to name so worthy, so holy ne so sweet a name. Then the provost was wroth and commanded to smite off his head, and so he was martyred. And then Marcellianus and Marcus were sore tormented and bound to a pillar, and as they were so bound they said: Lo! how good and joyful it is brethren to dwell together. To whom the provost said: Ye wretches, do away your madness and deliver yourselves, and they said: We were never so well fed, we would that thou wouldest let us stand here till that the spirits should depart out of our bodies. And then the provost commanded that they should be pierced through the body with spears, and so they fulfilled their martyrdom. Cui Tiburtius: "Obmutesce, infelix, quia non es dignus nomen tam sanctum et tam mellifluum nominare." Tunc iratus praefectus iussit eum decollari. Marcellianus autem et Marcus stipiti affiguntur, cumque fuissent affixi, psallentes dicebant: "Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum." Quibus praefectus: "Infelices, deponite amentiam et vos ipsos liberate." Cui illi: "Numquam tam bene epulati sumus. Utinam tamdiu sic nos esse permittas, quamdiu corporis tegimur indumento." Tunc praefectus iussit eos lanceis per latera transverberari, et sic martyrium consummaverunt.
After this S. Sebastian was accused to the emperor that he was christian, wherefore Diocletian, the emperor of Rome, made him come tofore him, and said to him: I have always loved thee well, and have made thee master of my palace; how then hast thou been christian privily against my health, and in despite of our gods? S. Sebastian said: Always I have worshipped Jesu Christ for thy health and for the state of Rome, and I think for to pray and demand help of the idols of stone is a great folly. With these words Diocletian was much angry and wroth, and commanded him to be led to the field and there to be bounden to a stake for to be shot at. And the archers shot at him till he was as full of arrows as an urchin is full of pricks, and thus left him there for dead. The night after came a christian woman for to take his body and to bury it, but she found him alive and brought him to her house, and took charge of him till he was all whole. Many christian men came to him which counselled him to void the place, but he was comforted and stood upon a step where the emperor should pass by, and said to him: The bishops of the idols deceive you evilly which accuse the christian men to be contrary to the common profit of the city, that pray for your estate and for the health of Rome. Diocletian said: Art thou not Sebastian whom we commanded to be shot to death. And S. Sebastian said: Therefore our Lord hath rendered to me life to the end that I should tell you that evilly and cruelly ye do persecutions unto christian men. Then Diocletian made him to be brought into prison into his palace, and to beat him so sore with stones till he died. And the tyrants threw his body into a great privy, because the christian men should make no feast to bury his body, ne of his martyrdom. But S. Sebastian appeared after to S. Lucy, a glorious widow, and said to her: In such a privy shalt thou find my body hanging at an hook, which is not defouled with none ordure, when thou hast washed it thou shalt bury it at the catacombs by the apostles. And the same night she and her servants accomplished all that Sebastian had commanded her. He was martyred the year of our Lord two hundred and eighty seven. Post hoc praefectus Diocletiano imperatori de Sebastiano suggessit. Quem ad se vocans dixit: "Ego te inter primos in palatio meo semper habui et tu contra salutem meam et deorum iniuriam hactenus latuisti." Cui Sebastianus: "Pro salute tua Christum semper colui et pro statu Romani imperii Deum, qui in caelis est, semper adoravi." Tunc Diocletianus iussit eum in medium campum ligari et a militibus sagittari, qui ita eum sagittis impleverunt, ut quasi hericius videretur, et aestimantes illum mortuum abierunt. Qui intra paucos dies liberatus stans super gradum palatii imperatores venientes de malis, quae Christianis inferebant, dure redarguit. Dixerunt imperatores: "Istene est Sebastianus, quem diu sagittis interfici iusseramus!" Cui Sebastianus: "Ad hoc me Dominus resuscitare dignatus est, ut conveniam vos et redarguam vos de malis, quae Christi famulis irrogatis." Tunc imperator tamdiu eum fustigari iussit, donec spiritum exhalaret. Fecitque corpus eius in cloacam proici, ne a Christianis pro martyre coleretur. Sanctus autem Sebastianus sequente nocte sanctae Luciae apparuit et corpus eius sibi revelavit et, ut iuxta vestigia apostolorum illud sepeliret, praecepit. Quod et factum est. Passus autem sub Diocletiano et Maximiano imperatoribus, qui coeperunt circa annos Domini CCLXXXVII.
And S. Gregory telleth in the first book of his Dialogues that a woman of Tuscany which was new wedded was prayed for to go with other women to the dedication of the church of Sebastian, and the night tofore she was so moved in her flesh that she might not abstain from her husband, and on the morn, she having greater shame of men than of God, went thither, and anon as she was entered into the oratory where the relics of S. Sebastian were, the fiend took her and tormented her before all the people. And then the priest took the coverture of the altar and covered her, and then the devil assailed the priest. Her friends led her to the enchanters that they should enchant the fiend, but as soon as they began the enchantment, by the judgment of God a legion of devils entered into her, that is six thousand six hundred and sixty six, and vexed her more sharply than tofore, and an holy man named Fortunatus by his prayers healed her. It is read in the gestes of the Lombards that, in the time of King Gumbert all Italy was smitten with so great a pestilence that unnethe they that were alive might bury the dead, and this pestilence was most at Rome and Pavia. Then the good angel was seen visibly of many, and an evil angel following bearing a staff whom he bade smite and slay, and as many strokes as he smote an house, so many dead persons were borne out of it. Then at last it was shewed to one by God's grace that this pestilence should not cease till that they had made an altar to S. Sebastian at Pavia, which then was made in the church of S. Peter, and anon the pestilence ceased, and thither from Rome relics of S. Sebastian were brought. And S. Ambrose in his preface saith thus: O Lord, the blood of thy blessed martyr S. Sebastian was shed for the confession of thy name, he hath showed thy marvels that they profit in infirmity virtue, and giveth to our studies profit, and to them not steadfast to thee it giveth aid and help. Then let us pray to this holy martyr S. Sebastian that he pray unto our Lord that we may be delivered from all pestilence and from sudden death, and so depart advisedly hence, that we may come to everlasting joy and glory in heaven.